英语资源网:英语论文:《再别康桥》两个译文的对比研究[1]
Ediard 的译文多采用直译的方法,保留了与原文一致的风格,达到了许渊冲提倡的音美和形美,意美的体现就要稍微薄弱一些。丁祖馨和拉菲尔的译文多意译, 有助于读者更好的理解原诗,基本上也能让读者体会其意美。
年02月13日 09时00分,《英语资源网:英语论文:《再别康桥》两个译文的对比研究[1]》由liuxue8com英语我整理.摘要:《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。
英语译文译诗1:在静谧中我悄然离去,如同来时那般轻盈。我轻轻地挥别,向西天的粉霞道别。河边的金柳,如同夕阳中的新娘,她的倩影在波光中摇曳,深深印在心底。浮藻在水面上悠然摇摆,我愿做一株水草,随波逐流在康桥的柔波中。
《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。作品原文 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
转载请注明:乐动·LDSports(中国)体育官网 » 比赛数据 » 翻译对比分析,翻译对比分析角度
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表B5编程立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。